|
Universal Declaration
of Human Rights
|
Declaración
Universal de Derechos Humanos |
|
| On December 10, 1948 the
General Assembly of the United Nations adopted and proclaimed the Universal Declaration of
Human Rights the full text of which appears below. |
Adoptada y proclamada por
la Asamblea General en su resolución 217 A (III), de 10 de diciembre de 1948 |
|
Preamble
Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and
inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom,
justice and peace in the world,
Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in
barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in
which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want
has been proclaimed as the highest aspiration of the common people,
Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have
recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights
should be protected by the rule of law,
Whereas it is essential to promote the development of friendly
relations between nations,
Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter
reaffirmed theirfaith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human
person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social
progress and better standards of life in larger freedom,
Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in
co_operation withthe United Nations, the promotion of universal respect for and observance
of human rights and fundamental freedoms,
Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of
the greatestimportance for the full realization of this pledge, |
Preámbulo
Considerando que la libertad, la justicia y la paz en el mundo
tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e
inalienables de todos los miembros de la familia humana,
Considerando que el desconocimiento y el menosprecio de los
derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la
humanidad; y que se ha proclamado, como la aspiración más elevada del hombre, el
advenimiento de un mundo en que los seres humanos, liberados del temor y de la miseria,
disfruten de la libertad de palabra y de la libertad de creencias,
Considerando esencial que los derechos humanos sean protegidos
por un régimen de Derecho, a fin de que el hombre no se vea compelido al supremo recurso
de la rebelión contra la tiranía y la opresión,
Considerando también esencial promover el desarrollo de
relaciones amistosas entre las naciones,
Considerando que los pueblos de las Naciones Unidas han
reafirmado en la Carta su fe en los derechos fundamentales del hombre, en la dignidad y el
valor de la persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres; y se han
declarado resueltos a promover el progreso social y a elevar el nivel de vida dentro de un
concepto más amplio de la libertad,
Considerando que los Estados Miembros se han comprometido a
asegurar, en cooperación con la Organización de las Naciones Unidas, el respeto
universal y efectivo a los derechos y libertades fundamentales del hombre, y
Considerando que una concepción común de estos derechos y
libertades es de la mayor importancia para el pleno cumplimiento de dicho compromiso,
|
| Now, Therefore, the
General Assembly proclaims theis Universal Declaration of Human Rights as a common
standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual
and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by
teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and byprogressive
measures, national and international, to secure their universal and effective recognition
and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples
of territories under their jurisdiction. |
La Asamblea General
Proclama la presente
Declaración Universal de Derechos Humanos como ideal común por el que todos los
pueblos y naciones deben esforzarse, a fin de que tanto los individuos como las
instituciones, inspirándose constantemente en ella, promuevan, mediante la enseñanza y
la educación, el respeto a estos derechos y libertades, y aseguren, por medidas
progresivas de carácter nacional e internacional, su reconocimiento y aplicación
universales y efectivos, tanto entre los pueblos de los Estados Miembros como entre los de
los territorios colocados bajo su jurisdicción. |
| Article 1.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are
endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of
brotherhood. |
Artículo 1 Todos los
seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de
razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
|
| Article 2.
Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this
Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language,
religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other
status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political,
jurisdictional or international status of the country or territory to which a person
belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other
limitation of sovereignty. |
Artículo 2 Toda
persona tiene los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción
alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de cualquier otra
índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra
condición.
Además, no se hará distinción alguna fundada en la condición política, jurídica o
internacional del país o territorio de cuya jurisdicción dependa una persona, tanto si
se trata de un país independiente, como de un territorio bajo administración fiduciaria,
no autónomo o sometido a cualquier otra limitación de soberanía.
|
| Article 3.
Everyone has the right to life, liberty and security of person.
|
Artículo 3 Todo
individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.
|
| Article 4.
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade
shall be prohibited in all their forms. |
Artículo 4 Nadie
estará sometido a esclavitud ni a servidumbre; la esclavitud y la trata de esclavos
están prohibidas en todas sus formas.
|
| Article 5.
No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading
treatment or punishment.
|
Artículo 5 Nadie será
sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.
|
| Article 6.
Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the
law. |
Artículo 6 Todo ser
humano tiene derecho, en todas partes, al reconocimiento de su personalidad jurídica.
|
| Article 7.
All are equal before the law and are entitled without any discrimination
to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any
discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such
discrimination.
|
Artículo 7 Todos son
iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual protección de la ley.
Todos tienen derecho a igual protección contra toda discriminación que infrinja esta
Declaración y contra toda provocación a tal discriminación. |
| Article 8.
Everyone has the right to an effective remedy by the competent national
tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by
law. |
Artículo 8 Toda
persona tiene derecho a un recurso efectivo, ante los tribunales nacionales competentes,
que la ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales reconocidos por la
constitución o por la ley.
|
| Article 9.
No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.
|
Artículo 9 Nadie
podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado. |
| Article 10.
Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an
independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and
of any criminal charge against him. |
Artículo 10 Toda
persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída públicamente y con
justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la determinación de sus derechos
y obligaciones o para el examen de cualquier acusación contra ella en materia penal.
|
| Article 11.
(1) Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed
innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all
the guarantees necessary for his defence.
(2) No one shall be held guilty of any penal offence on account
of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or
international law, at the time when it was committed Nor shall a heavier penalty be
imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed.
|
Artículo 11 Toda
persona acusada de delito tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no se
pruebe su culpabilidad, conforme a la ley y en juicio público en el que se le hayan
asegurado todas las garantías necesarias para su defensa.
Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueron
delictivos según el Derecho nacional o internacional. Tampoco se impondrá pena más
grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito. |
| Article 12.
No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy,
family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation Everyone has
the right to the protection of the law against such interference or attacks.
|
Artículo 12 Nadie
será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia, su domicilio o su
correspondencia, ni de ataques a su honra o a su reputación. Toda persona tiene derecho a
la protección de la ley contra tales injerencias o ataques. |
| Article 13.
(1) Everyone has the right to freedom of movement and residence within the
borders of each state.
(2) Everyone has the right to leave any country, including his
own, and to return to his country.
|
Artículo 13 Toda
persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de
un Estado. Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso el propio, y a
regresar a su país. |
| Article 14.
(1) Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum
from persecution.
(2) This right may not be invoked in the case of prosecutions
genuinely arising from non_political crimes or from acts contrary to the purposes and
principles of the United Nations.
|
Artículo 14 En caso de
persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de él, en
cualquier país. Este derecho no podrá ser invocado contra una acción judicial realmente
originada por delitos comunes o por actos opuestos a los propósitos y principios de las
Naciones Unidas. |
| Article 15.
(1) Everyone has the right to a nationality.
(2) No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor
denied the right to change his nationality. |
Artículo 15 Toda
persona tiene derecho a una nacionalidad. A nadie se privará arbitrariamente de su
nacionalidad ni del derecho a cambiar de nacionalidad. |
| Article 16.
(1) Men and women of full age, without any limitation due to race,
nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled
to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
(2) Marriage shall be entered into only with the free and full
consent of the intending spouses.
(3) The family is the natural and fundamental group unit of
society and is entitled to protection by society and the State. |
Artículo 16 Los
hombres y las mujeres, a partir de la edad núbil, tienen derecho, sin restricción alguna
por motivos de raza, nacionalidad o religión, a casarse y fundar una familia; y
disfrutarán de iguales derechos en cuanto al matrimonio, durante el matrimonio y en caso
de disolución del matrimonio.
Sólo mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos podrá contraerse el
matrimonio. La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho
a la protección de la sociedad y del Estado.
|
| Article 17.
(1) Everyone has the right to own property alone as well as in association
with others.
(2) No one shall be arbitrarily deprived of his property.
|
Artículo 17 Toda
persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente. Nadie será privado
arbitrariamente de su propiedad. |
| Article 18.
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion;
this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or
in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in
teaching, practice, worship and observance. |
Artículo 18 Toda
persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; este
derecho incluye la libertad de cambiar de religión o de creencia, así como la libertad
de manifestar su religión o su creencia, individual y colectivamente, tanto en público
como en privado, por la enseñanza, la práctica, el culto y la observancia.
|
| Article 19.
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right
includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart
information and ideas through any media and regardless of frontiers. |
Artículo 19 Todo
individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión; este derecho incluye el
no ser molestado a causa de sus opiniones, el de investigar y recibir informaciones y
opiniones, y el de difundirlas, sin limitación de fronteras, por cualquier medio de
expresión.
|
| Article 20.
(1) Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and
association.
(2) No one may be compelled to belong to an association. |
Artículo 20 Toda
persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas. Nadie podrá
ser obligado a pertenecer a una asociación. |
| Article 21.
(1) Everyone has the right to take part in the government of his country,
directly or through freely chosen representatives.
(2) Everyone has the right of equal access to public service in
his country.
(3) The will of the people shall be the basis of the authority of
government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be
by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free
voting procedures. |
Artículo 21 Toda
persona tiene derecho a participar en el gobierno de su país, directamente o por medio de
representantes libremente escogidos.
Toda persona tiene el derecho de acceso, en condiciones de igualdad, a las funciones
públicas de su país.
La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público; esta voluntad se
expresará mediante elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente, por
sufragio universal e igual y por voto secreto u otro procedimiento equivalente que
garantice la libertad del voto.
|
| Article 22.
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is
entitled to realization, through national effort and international co_operation and in
accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and
cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality. |
Artículo 22 Toda
persona, como miembro de la sociedad, tiene derecho a la seguridad social, y a obtener,
mediante el esfuerzo nacional y la cooperación internacional, habida cuenta de la
organización y los recursos de cada Estado, la satisfacción de los derechos económicos,
sociales y culturales, indispensables a su dignidad y al libre desarrollo de su
personalidad.
|
| Article 23.
(1) Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just
and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
(2) Everyone, without any discrimination, has the right to equal
pay for equal work.
(3) Everyone who works has the right to just and favourable
remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and
supplemented, if necessary, by other means of social protection.
(4) Everyone has the right to form and to join trade unions for
the protection of his interests. |
Artículo 23 Toda
persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de su trabajo, a condiciones
equitativas y satisfactorias de trabajo y a la protección contra el desempleo.
Toda personal tiene derecho, sin discriminación alguna, a igual salario por trabajo
igual.
Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración equitativa y satisfactoria,
que le asegure, así como a su familia, una existencia conforme a la dignidad humana y que
será completada, en caso necesario, por cualesquiera otros medios de protección social.
Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a sindicarse para la defensa de sus
intereses.
|
| Article 24.
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable
limitation of working hours and periodic holidays with pay.
|
Artículo 24 Toda
persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una limitación
razonable de la duración del trabajo y a vacaciones periódicas pagadas.
|
| Article 25.
(1) Everyone has the right to a standard of living adequate for the health
and well_being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical
care and necessary social services, and the right to security in the event of
unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in
circumstances beyond his control.
(2) Motherhood and childhood are entitled to special care and
assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social
protection. |
Artículo 25 Toda
persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así como a su familia,
la salud y el bienestar, y en especial la alimentación, el vestido, la vivienda, la
asistencia médica y los servicios sociales necesarios; tiene asimismo derecho a los
seguros en caso de desempleo, enfermedad, invalidez, viudez, vejez y otros casos de
pérdida de sus medios de subsistencia por circunstancias independientes de su voluntad.
La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia especiales. Todos
los niños, nacidos de matrimonio o fuera de matrimonio, tienen derecho a igual
protección social.
|
| Article 26.
(1) Everyone has the right to education. Education shall be free, at least
in the elementary and fundamental stages Elementary education shall be compulsory
Technical and professional education shall be made generally available and higher
education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
(2) Education shall be directed to the full development of the
human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental
freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations,
racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the
maintenance of peace.
(3) Parents have a prior right to choose the kind of education
that shall be given to their children.
|
Artículo 26 Toda
persona tiene derecho a la educación. La educación debe ser gratuita, al menos en lo
concerniente a la instrucción elemental y fundamental. La instrucción elemental será
obligatoria. La instrucción técnica y profesional habrá de ser generalizada; el acceso
a los estudios superiores será igual para todos, en función de los méritos respectivos.
La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el
fortalecimiento del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales;
favorecerá la comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones y todos
los grupos étnicos o religiosos; y promoverá el desarrollo de las actividades de las
Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz.
Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación que habrá de
darse a sus hijos.
|
| Article 27.
(1) Everyone has the right freely to participate in the cultural life of
the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
(2) Everyone has the right to the protection of the moral and
material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which
he is the author. |
Artículo 27 Toda
persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad, a
gozar de las artes y a participar en el progreso científico y en los beneficios que de
él resulten.
Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales que
le correspondan por razón de las producciones científicas, literarias o artísticas de
que sea autora.
|
| Article 28.
Everyone is entitled to a social and international order in which the
rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. |
Artículo 28 Toda
persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en el que los
derechos y libertades proclamados en esta Declaración se hagan plenamente efectivos.
|
| Article 29.
(1) Everyone has duties to the community in which alone the free and full
development of his personality is possible.
(2) In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be
subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of
securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting
the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic
society.
(3) These rights and freedoms may in no case be exercised
contrary to the purposes and principles of the United Nations. |
Artículo 29 Toda
persona tiene deberes respecto a la comunidad, puesto que sólo en ella puede desarrollar
libre y plenamente su personalidad.
En el ejercicio de sus derechos y en el disfrute de sus libertades, toda persona
estará solamente sujeta a las limitaciones establecidas por la ley con el único fin de
asegurar el reconocimiento y el respeto de los derechos y libertades de los demás, y de
satisfacer las justas exigencias de la moral, del orden público y del bienestar general
en una sociedad democrática.
Estos derechos y libertades no podrán en ningún caso ser ejercidos en oposición a
los propósitos y principios de las Naciones Unidas.
|
| Article 30.
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State,
group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the
destruction of any of the rights and freedoms set forth herein. |
Artículo 30 Nada en la
presente Declaración podrá interpretarse en el sentido de que confiere derecho alguno al
Estado, a un grupo o a una persona, para emprender y desarrollar actividades o realizar
actos tendientes a la supresión de cualquiera de los derechos y libertades proclamados en
esta Declaración.
|
|
©
Copyright 1998
Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights
Geneva, Switzerland
|